This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators' social background, status struggles and sense of self. The articles assembled here zoom in on the groups of individuals who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production.
The largest and probably the best English-Polish Polish-English dictionary on the market :) It contains about 1 000 000 lexical units!! Highly recommendable for translators and all learners of English.
Added by: englishcology | Karma: 4552.53 | Fiction literature | 13 March 2012
31
Aanton Chekhov, widely hailed as the supreme master of the short story, also wrote five works long enough to be called short novels–here brought together in one volume for the first time, in a masterly new translation by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
A Course in English Phonetics for Spanish Speakers
Added by: noelfava | Karma: 10.95 | Black Hole | 16 January 2012
0
A Course in English Phonetics for Spanish Speakers
This book aims at covering the English Phonetics syllabus which is generally taught in the first two or three years of University and College courses for EFL teachers, translators, interpreters, and anybody who aims at acquiring a near-native English pronunciation.
Dear User! Your publication has been rejected as it seems to be a duplicate of another publication that already exists on Englishtips. Please make sure you always check BEFORE submitting your publication. If you only have an alternative link for an existing publication, please add it using the special field for alternative links in that publication.
Thank you!
A highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker’s Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, the book features extended examples that mainly focus on English and Arabic.