The Stranger by Albert Camus
|
Added by: englishcology | Karma: 4552.53 | Fiction literature | 20 August 2008 |
|
27
|
|
|
 |
|
|
|
The new translation of Camus's classic is a cultural event; the
translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations
are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while
Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since
1946 untold thousands of American students have read a broadly
interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such
readers have closed Part I on "door of undoing" and Part II on "howls
of execration." Now with the domestications pruned away from the text,
students will be as close to the original as another language will
allow: "door of unhappiness" and "cries of hate." Browner has no need
to "write-over" another translation. With Cocteau's reputation chiefly
as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all.
Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize
for readers' expectations. Both translations show the current trend to
stay closer to the original. |
|
|
|
Tags: Cocteaus, original, Stranger, event, another |