Historical Dictionary of Romanticism in Literature
The Historical Dictionary of Romanticism in Literature provides a large overview of the Romantic Movement that seemed at the time to have swept across Europe from Russia to Germany and France, to Britain, and across the Atlantic to the United States. The Romantics saw themselves as inaugurating a new era. They frequently referred to themselves or their contemporaries as Romantics and their art as Romantic. From the early stirrings in Germany, to the last decade of the eighteenth century in England with the political radicals and the Lake Poets, to the Transcendental Club in Massachusetts, the leaders of the age acknowledged their new Romantic attitudes.
Course No. 2300 (48 lectures, 30 minutes/lecture)It's a journey that will take you around the world—from the enormous auditoriums of Ancient Greece, to the dazzling courts of Classical China and Japan, to the prison camps of Stalinist Russia, to a quiet study in the home of a 19th-century New England spinster.
Your guide on this enchanting literary tour is distinguished scholar Grant L. Voth. An experienced teacher, critic, and lecturer, Professor Voth provides the perfect introduction to the history of world literature, offering concise summaries and thought-provoking interpretations of each work.
This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice.
Of the many charges laid against contemporary literary scholars, one of the most common—and perhaps the most wounding—is that they simply don't love books. And while the most obvious response is that, no, actually the profession of literary studies does acknowledge and address personal attachments to literature, that answer risks obscuring a more fundamental question: Why should they?
First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position.